Crumpets

Sep. 12th, 2012 06:53 pm
black_marya: (Default)
According to An A to Z of Food & Drink (2002) by John Ayto, “The origins of the crumpet are mysterious. As early as 1382, Johy Wycliffe, in his translation of the Bible, mentioned crompid cake, whose name may be the precursor of the modern term, but the actual ‘cake’ itself does not bear much resemblance to the present-day crumpet. It seems to have been a thin cake cooked on a hot griddle, so that the edges curled up (crompid goes back to Old English crump, crumb, ‘crooked’, and is related to the modern English crumple). The inspiration behind its naming thus seems to be very familiar to that of crepe, which literally means ‘curled’. Earliest recipes for crumpets, from the late seventeenth century, continue this theme, standardly using buckwheat flour, and it is not until nearly a hundred years later that crumpets as we know then today beging to emerge…During the 19th century the crumpet–toasted before the fire, its honeycomb of cavities filled with melting butter–established itself as an indispensible part of the English teatime scene.”

Alan Davidson (Oxford Companion to Food, 1999) adds, “The earliest published recipe for crumpets of the kind known now is from Elizabeth Raffald (1769).” 

To make tea crumpets Beat two eggs very well, put them to a quart of warm milk and water, and a large spoonful of barm: beat in as much fine flour as will make them rather thicker than a common batter pudding, then make your bakestone very hot, and rub it with a little butter wrapped in a clean linen cloth, then pour a large spoonful of batter upon your stone, and let it run to the size of a tea-saucer; turn it, and when you want to use them roast them very crisp, and butter them.
—The Experienced English Housekeeper, Elizabeth Raffald, 1769

Отсюда
black_marya: (Default)
As you step out in the cold misery of a British May, you don your hat. Then you see a lady of your acquaintance and you doff your hat. Then you don it again. Doff. Don. Doff. Don. And suddenly you realise, in a moment of etymological ecstasy, that the verb don is merely a contraction of do on, and that doff is merely a contraction of do off. And you're so excited that you kiss that poor lady and run off howling and hatless.
black_marya: (читаю)
Children are a relatively powerless minority, and, like all oppressed people, they know more about their oppressors than their oppressors know about them.

Information is currency, and information that will allow you to decode the language, motivations and behaviour of the occupying forces, on whom you are uniquely dependent for food, for warmth, for happiness, is the most valuable information of all.
Children are extremely interested in adult behaviour. They want to know about us.
Their interest in the precise mechanics of peculiarly adult behaviour is limited. All too often it seems repellent, or dull. A drunk on the pavement is something you do not need to see, and part of a world you do not wish to be part of, so you look away.
Children are very good at looking away.
black_marya: (читаю)
Оказывается, значение этого слова за века своего бытования сильно смягчилось. В староанглийском qualm означало смерть, мор, чуму, и пыточная называлась qualm-house, а место казни - qualm-stow. Затем, в 16 веке, слово qualm употреблялось для описания невзгод, например, затяжной болезни, после - недомогания, слабости и прочих неудобств.
(Ну а сейчас оно употребляется исключительно как qualms of concience, угрызения совести).
black_marya: (читаю)


Хитрыми путями нашла статью по истории США (ой, простите, Banded Folkdoms of Americksland), написанную с использованием слов только англо-саксонского происхождения.
black_marya: (Default)
Придумала-таки актуальные слова: дорсофилия и пассеротерапия.

UPD: что-то я начудила. Греческий не надо ж с латынью мешать: нотофилия и стротионотерапия.
black_marya: (Default)
Ну надо же, ни за что не догадаться, нет, ну какая этимология!

As the phrase means pregnant it shouldn't come as a major surprise that for the origin we need look no further than the penis. As with many English phrases that refer to sexual activity we dive straight into a world of euphemism and there are several obscuring layers here between penis and pregnancy.

One of the numerous slang terms for the sexual organs, or more commonly specifically the penis, is pudding. This has a long history, going back to at least the 18th century, as here from Thomas D'Urfey's, Wit and mirth: or pills to purge melancholy, being a collection of ballads and songs, 1719: "I made a request to prepare again, That I might continue in Love with the strain Of his Pudding".
A slang term for male masturbation, which leaves little to the imagination - 'pull one's pudding', has been known since at least the 19th century.

There is a related phrase for pregnancy - 'in the pudding club', and it turns out that this and 'up the duff' are essentially the same phrase. By 1890, Barrère & Leland, in their Dictionary of Slang, defined the term pudding club: "A woman in the family way is said to be in the pudding club."
Note that in those Victorian times the definition of a euphemistic term for pregnancy relied on another euphemism.

Dough is another word for pudding and duff is an alternative form and pronunciation of dough. That was in use by 1840, as here from R. H. Dana in Before the Mast: "To enhance the value of the Sabbath to the crew, they are allowed on that day a pudding, or, as it is called, a ‘duff’."

So, we travel this route - (up the) duff -> dough -> pudding -> penis -> pregnant.

Deal

Mar. 11th, 2011 08:52 pm
black_marya: (Default)
Gamblers put many fine phrases into the word-kitty. 'Deal' itself became the power behind phrases such as 'new deal', 'square deal', 'fair deal', 'raw deal', 'big deal'; 'you bet!', 'put up or shut up!', 'I'll call your bluff' were first heard around the American card table, perhaps on a river boat gliding down to New Orleans. Thanks to these dedicated gambling men you can today have 'an ace up your sleeve' so you put 'up the ante' and when someone 'throws in his hand' you keep a 'poker face'. Even when the 'chips are down' and the 'cards are stacked against you' you can play a 'wild card' and 'scoop the jackpot'.

Хотела сделать паузу, но в сообществе en_ru_idioma меня заставили перевести и откомментировать, так что не утащить к себе свой же пост было невозможно. Дальше мой перевод и есть )
black_marya: (читаю)
Английский распространялся по Америке, связи его с языком, на котором говорили в Англии, пообтрепались и порвались. В ряде случаев изменилось значение слов. Магазин вместо английского 'shop' сделался 'store'. 'Lumber' в Лондоне обозначал "рухлядь", а на восточном побережье - "строевой лес". Английское печенье из 'biscuit' стало 'cracker'. В Америке 'pond' уж не меньше английского 'lake' (то есть не пруд, а целое озеро), а американский 'rock' не больше английского 'pebble' (уже не скала, а камушек, галька). В Америке земельный надел стал называться словом 'lot', так как именно жребием определялся новый владелец земельного участка.
Звучание языка также менялось. Смешение диалектов, начавшееся еще на пути в Новый Свет, привело к тому, что ни один из акцентов не получил преобладания. ... В любых двух английских графствах говорили на диалектах, различавшихся куда больше, чем английский в двух разных американских штатах. ... Американцы были убеждены, что они не просто говорят по-английски правильно, а даже лучше, чем в самой Англии.
В пылу борьбы за независимость некоторые американцы якобы полагали, что Америка должна разорвать и последние связи с Англией - сделать своим языком французский, иврит или даже, возможно, греческий. Это, скорее всего, миф. ... но они попытались сделать свой английский язык лучшим в мире.
...
Вебстер хотел научить Америку правильно писать. Отсутствие орфографических ошибок стало стандартом качества образования на всей территории Америки, и именно тогда появились столь популярные американские 'spelling bee' (орфографические турниры)...
Вебстер, как и большиство реформаторов, апеллировал к логике. Поэтому словам 'colour' и 'honour' пришлось избавиться от нелогичного 'u', а 'waggon' покатился дальше уже с одной буквой 'g'. Слово 'traveller' потеряло второе 'l', плуг из 'plough' превратился в 'plow', а 'theatre' и 'centre' стали 'theater' и 'center'...
black_marya: (читаю)
It has been suggested that it was English sixteenth-century sailors who brought in 'fokkinge', 'krappe' and 'buggere' (though that is ultimately 'Bulgarus', Latin for Bulgarians), which they had found irresistible in Low Dutch. Even when they are found in earlier English, these words are not swear words. 'Ct' is not taboo; 'bugger' does not mean sodomite until the period we are talking about.
black_marya: (читаю)

Как же много незамечаемой нами истории хранит язык! Читаю удивительно увлекательную книжку Melvyn Bragg's 'The Adventure of English', добралась до нормандского завоевания и, соответственно, пласта французских слов в английском языке: 

Англоязычные крестьяне разводили скот, например, коров, до сих пор называемых староанглийским словом 'ox' или, чаще, 'cow'. Франкоязычные феодалы ели блюда из мяса, которое подавалось к их столу и называлось 'beef'. Точно так же английская 'sheep' (овца) делалась французской 'mutton' (ягнятиной), 'calf' (теленок) становился 'veal' (телятиной),  'deer' (олень) назывался 'venison' (оленятина), 'pig' (свинья) превращалась в 'pork' (свинину) - и так каждый раз: животное английское, а мясо французское.


black_marya: (Default)
Лента друзей принесла сегодня поутру много замечательного, а этом дивном посте: rarelena.livejournal.com/135330.html - разгадку того, почему в английском так много вариантов слова "гостиная", и откуда взялось слово 'drawing room'. Рисование тут, конечно, ни при чем, если кто сомневался)

Холл 1630 г.: выполнял функцию гостиной в лондонском доме представителя среднего класса.

Гостиная 1830 г.: гостиная обретает отчетливо "женский" характер – к этому времени средний класс усвоил традицию светского общества, связанную с уходом дам после обеда в гостиную, пока мужчины наслаждаются сигарой с портвейном в столовой (англ. 'withdrawing' / 'drawing room' - гостиная, "комната для удаления").

Гостиная 1910-х: стиль королевы Анны и влияние движения "Искусства и ремесла". Происходит важный сдвиг в функционале гостиной – из парадной залы она превращается в комнату для повседневного использования, поэтому вместо 'drawing room' её называют 'sitting' или 'living room', т.е. комната для жизни.
black_marya: (Default)
Часто попадалось, и почему-то никто не мог мне объяснить, что это значит. Наверняка, я и раньше искала в интернете, но то ли не нашла, то напрочь не запомнила...

In the UK, the phrase means to mind one’s manners or to behave properly. However, in the US, according to the Oxford English Dictionary, it can also mean to be alert, to be on one’s toes, to be on top form.

There are many explanations of the origin of this puzzling expression. The only thing everyone can agree upon is that the idiom was first cited by the Oxford English Dictionary in 1779 with the meaning of watching your step and being polite.

One simple explanation is that it's a childish abbreviation for minding your "pleases" and "thank yous." Considering how often kids are told to "mind your Ps and Qs" with the goal of being more polite, this explanation makes sense.

Two popular theories revolve around the mirror-image quality of the two letters. The phrase was recorded in 1830 as meaning "to learn one's letters." It was aimed at children learning to hand-write the lowercase letters p and q, which are quite similar. Another explanation along the same lines comes from the world of printing. Typesetters used blocks of type that were mirror images of the letters, so it would be easy to mix up lowercase p and q. This origin would give "mind your Ps and Qs" a connotation of being careful and paying sharp attention.

We may leave out of account more fanciful suggestions, such that it was an instruction from a French dancing master to be sure to perform the dance figures pieds and queues accurately, that it was an admonishment to seamen not to soil their navy pea-jackets with their tarred queues (their pigtails), or that it was jocular, or perhaps deadly serious, advice to a barman not to confuse the letters p and q on the tally slate. The barkeeper tracked patrons' drinking totals by marking "P" for pints and "Q" for quarts. Both the barkeeper and the drinker would want to keep careful track of those Ps and Qs so they knew what the final bill would be. Also, the drinker might want to pay attention to how much he drank so as to keep his own behavior under control.

To confuse the matter somewhat, we also have examples of a closely similar expression, P and Q or pee and kew. This was seventeenth-century slang and meant “highest quality”; it was later recorded in dialect (the English Dialect Dictionary reports it in Victorian times from Shropshire and Herefordshire). The Oxford English Dictionary has a citation from Rowlands’ Knave of Harts of 1612: “Bring in a quart of Maligo, right true: And looke, you Rogue, that it be Pee and Kew.” Nobody is really sure what either P or Q stood for. To say they’re the initials of “Prime Quality” seems to be folk etymology, because surely that would make “PQ” rather than “P and Q”.

Investigations by the Oxford English Dictionary in 2007 when revising the entry turned up early examples of the use of Ps and Qs to mean learning the alphabet. The first is in a poem by Charles Churchill, published in 1763:
On all occasions next the chair 
He stands for service of the Mayor
And to instruct him how to use 
His A’s and B’s, and P’s and Q’s.

 
Так что, похоже, что самый скучный вариант - самый верный...
black_marya: (Default)
... )
Мне кажется, что "Шинель" вызывает чувство стыда. Стыда за то, что один человек не хочет понять чувства другого, переживания другого. И вдруг, когда он их понимает, ему становится стыдно за свою собственную жизнь. Чувство собственного преувеличенного достоинства, самонадеянности, собственного превосходства на самом деле не возвышает человека, а рассыпает. В пыль, в порошок. Хотя его тело продолжает быть, разговаривать, потреблять пищу, наслаждаться властью. И в тот момент, когда пробуждается чувство стыда за свою фальшивую жизнь, за то, что ты когда-то оскорбил другого человека, который был меньше тебя, менее значителен, в этот момент ты растешь как личность. Тут дело даже не в том, что вот я кого-то оскорбил. Конечно, у каждого из нас полным-полно грехов, и нужно помнить, что они есть и в твоей жизни. И что ты раскаиваешься в этом.

Вообще это очень сложное состояние - стыда за что-то. Тебе, к примеру, может быть стыдно за то, что на твоих глазах взрослый человек ругает своего маленького ребенка, и ты понимаешь, что ребенок беззащитен и не может ответить тем же, поскольку еще маленький. И в нем копится оскорбление от взрослого человека, и в этот момент происходит что-то страшное, поскольку у ребенка нет возможности растворить непосильную тяжесть. Или изжить ее из себя, как это делает любой, с нашей точки зрения, слабый человек. Но в этот момент, как мне кажется, тот, кто чувствовал себя сильным, господином ситуации, на самом деле разрушает себя. И кроме того, он воспитывает в другом, зависимом от него человеке возмездие. И тот, другой, когда почувствует свою силу, он отдаст, возвратит ее кому-то еще, но уже в тройном, четверном размере. Так что унижающий растит будущую месть в униженном.

"Шинель" пронизана этим чувством, и в конце концов ведь повесть заканчивается тем, что Акакий Акакиевич -- привидение мстит, и мстит не одному человеку, а всему миру. Он срывает шинели со всех, в том числе и с такого же, как он, маленького, не способного кому-то противостоять человека, "флейтиста, свиставшего когда-то в оркестре". Да, на самом деле, это страшная повесть. Я ее воспринимаю как часть какого-то библейского мотива, какой-то главы из Библии... Страшная повесть...

В свое время много писали о теме маленького человека в "Шинели". Это неверно. То есть, конечно, Акакий Акакиевич -- маленький человек в том смысле, что не занимает какой-то большой должности, ничем не руководит, у него нет какой-то особой миссии на земле. Он занимается своей тихой маленькой работой. Но мы преувеличиваем свое сочувствие к так называемому маленькому человеку, потому что даже наше сочувствие может содержать в себе будущую развращенность этого самого маленького человека. Поскольку когда он вдруг начинает понимать, что он маленький и ему сочувствуют, в этот момент он становится маленьким господином. И может даже стать маленьким тираном. Так что это проблема очень сложная.

... )
Спасибо [info]pirrattka  за это сокровище, там есть что поперебирать и над чем почахнуть. (С трудом себя пересилила - рука не поднималась хоть что-то убрать под кат). Целиком оно лежит здесь.
black_marya: (Default)
Попался случайно английский аналог метода кнута и пряника. Оказывается, это - the carrot and stick method.
black_marya: (добыча)
Complete the "never die" saying with one word. (e.g., Old teachers never die; they just lose their ___. Answer: Class.)

FRESHMAN LEVEL

1. Old gamblers never die; they just cash in their ___.

2. Old milkmaids never die; they just kick the ___.

3. Old skiers never die; they just go ___.

GRADUATE LEVEL

4. Old accountants never die; they just lose their ___.

5. Old plumbers never die; they just go down the ___.

6. Old mediums never die; they just give up the ___.

PH.D. LEVEL

7. Old electricians never die; they just lose their ___.

8. Old gardeners never die; they just go to ___.

9. Old lawyers never die; they just lose their ___.

Profile

black_marya: (Default)
black_marya

September 2013

M T W T F S S
       1
234 5 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

  • Style: Delicate for Ciel by nornoriel

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 04:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios